Following is the procedure to install 'OTF/TTF' fonts in Linux (eg: Fedora Core 3)
    * Step 01. Download any otf/ttf font from internet and save in a directory on     
      your machine.
    * Step 02. Go to the directory in which you have saved the font file.
      Step 03. Login as root.
      $su
    * Step 04. Create a directory /usr/share/fonts/default/TrueType using following 
      command.
      $ mkdir /usr/share/fonts/default/TrueType
    * Step 05. Copy the font file in /usr/share/fonts/otfonts/
      $ cp *.ttf /usr/share/fonts/default/TrueType
    * Step 06. Go to directory /usr/share/fonts/default/TrueType
      $ cd /usr/share/fonts/default/TrueType
    * Step 07. Create fonts.scale
      $ ttmkfdir
      or
      $ /usr/sbin/ttmkfdir
    * Step 08. Create fonts.dir
      $ mkfontdir
    * Step 09. Add the path to X Font serve path
      $ chkfontpath --add /usr/share/fonts/default/TrueType
      or
      $ /usr/sbin/chkfontpath --add /usr/share/fonts/default/TrueType
    * Step 10. Update font information cache
      $ fc-cache
    * Step 11. Logout as root
      $ exit
Tuesday, May 17, 2005
Wednesday, May 11, 2005
How to use old GSI for OO2.0
To use the old GSI we need to follow these steps.
- create PO files from 1.1.2(old) GSI
- create compendium from these PO files (Kbabel can do this for you)
- download 2.0 POT files and POT2PO script from
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/
- use Kbabel or POEdit (or some similar program) and automatically
translate 2.0
PO files using the compendium with 100% match
- translate the rest that was not automatically translated
From our experiences numbers are something like:
- 2.0 PO has about 58000 strings
- after running Kbabel with compendium and 100% match, 36000 untranslated
strings left (32000 in helpcontent2, 4000 in the rest modules - I guess that
mostly in Base)
So, as many have already asked (like me ;-) for the localized OOo 2.0,
translation ver. 1.0 you can translate 4000 strings in the GUI and after that
get on helpcontent.
- create PO files from 1.1.2(old) GSI
- create compendium from these PO files (Kbabel can do this for you)
- download 2.0 POT files and POT2PO script from
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/
- use Kbabel or POEdit (or some similar program) and automatically
translate 2.0
PO files using the compendium with 100% match
- translate the rest that was not automatically translated
From our experiences numbers are something like:
- 2.0 PO has about 58000 strings
- after running Kbabel with compendium and 100% match, 36000 untranslated
strings left (32000 in helpcontent2, 4000 in the rest modules - I guess that
mostly in Base)
So, as many have already asked (like me ;-) for the localized OOo 2.0,
translation ver. 1.0 you can translate 4000 strings in the GUI and after that
get on helpcontent.
Subscribe to:
Comments (Atom)
 
